Разделы



Главная   ->   Маркетинг   ->   Особенности перевода рекламных слоганов

Особенности перевода рекламных слоганов

Особенности перевода рекламных слоганов Реклама – двигатель торговли. А без слоганов продажи были бы обречены на провал. Поэтому они являются обязательной составляющей рекламы. Соответственно, с ними сталкиваются и переводчики.

Слоганы придумывают маркетологи. Они ломают голову, чтобы создать «цепляющую» фразу и вызвать правильные эмоции у потребителя. Ведь, несмотря на прекрасное оформление и оригинальный сюжет ролика, в сознании человека откладывается именно слоган.

Это означает, что маркетологи успешно справились со своей работой. Но выполнить адекватный перевод – задача не из простых для спициалистов бюро переводов. Поскольку нужно учесть ряд нюансов: культуру, специфику исходного и целевого языка и т.д. Прежде чем приступать к переводу, следует детально во всем разобраться. Подробнее о ценах на перевод рекламы в бюро здесь.

Какова цель?

Слоган создается не просто так, а с определенной целью. Например, он бывает «имиджевым». Выражает философию компании, принципы, основную идею. «Товарные» слоганы стимулируют продажи. Акцент делается на выгодах покупателя и уникальных свойствах продукции. Поняв цель слогана, лингвист поймет, как с ним дальше работать.

Акцент на эквивалент

Задача переводчика – передать главную идею. Дословный перевод совершенно недопустим. Фактически слоган создают «с нуля», отталкиваясь от концепции, заложенной в оригинале.

Императив

Это довольно популярный метод, используемый переводчиками. Когда глаголы ставят в императиве. Получает сильная фраза с призывом к действию. Рассмотрим пример. Вспомним легендарную фразу компании Pepsi «Ask For More». Ее перевод - «Бери от жизни все». Основная трудность состоит в работе с некоторыми глаголами. Когда требуется подобрать наиболее оптимальное выражение.

Повторы

Авторы слоганов используют различные инструменты языка. Например, лексические повторы. Если оригинал позволяет, то в переводе сохраняют его структуру. Вот как перевали концепцию Reebok «I am what I am». На русском языке это звучит так: «Я тот, кто я есть».

Чудо прилагательные

Многие слоганы состоят из ярких прилагательных. С их помощью легко описать выгоды товара или услуги. В английском языке популярны такие выражения, как easy, best, natural, wonderful, rich и т.д. Точно также в переводе используются русскоязычные аналоги этих выражений: легкий, лучший, натуральный, прекрасный, богатый.

Рифма

Человек быстрее запоминает рифмы, чем прозу. Этим пользуются рекламщики и переводчики. Яркий тому пример – слоган компании Gillette. «Лучше для мужчины нет».