Разделы



Главная   ->   Буква закона   ->   Основные принципы технического перевода: кому его доверить

Основные принципы технического перевода: кому его доверить

Основные принципы технического перевода: кому его доверитьТехнический перевод считается - и справедливо - одним из самых сложных направлений переводческой работы. Поэтому когда клиенту требуется именно такая услуга, он ищет профессиональное бюро, которое способно помочь ему в решении этого вопроса.

Чем отличается технический перевод и кому его лучше доверить

Работа с текстами и документами технической тематики обладает определенными особенностями. Основные требования к нему - это знания на высоком уровне:

  • иностранного языка, с которого выполняется перевод;
  • языка, на который текст переводится;
  • терминологии в узконаправленной тематике;
  • области техники, для которой выполняется перевод.

Без этих четырех составляющих качественный результат невозможен. Например, перевод технического текста с английского на русский требует от переводчика особенных навыков. Хорошее бюро относится к выбору специалистов очень внимательно - базового лингвистического образования тут явно недостаточно. Дело в том, что даже профессиональный лингвист может легко запутаться в технических терминах, а этого допускать нельзя.

Надо сказать, что поскольку именно английский является международным языком техники, работа с ним требуется особенно часто. Обычно она проходит в несколько этапов. Технический перевод требует работы нескольких специалистов. К примеру, черновой перевод делает специалист, хорошо разбирающийся в данной области науки или производства, а затем переводчик-лингвист делает редактирование и правку. Либо может быть и по-другому: базовый перевод делает как раз переводчик, а специалист редактирует и правит термины.

Особенности работы хорошего бюро переводов

Во-первых, оно обязательно работает с широким спектром тематик технического перевода - специалисты мскперевод могут перевести текст и для нефтегазовой отрасли, и для ИТ.

Во-вторых, лучше всего работать со специалистом, который многие годы специализировался на том или ином виде текстов, в результате чего стал экспертом в различных областях науки и техники.

В-третьих, переводчик должен сохранять при готовом тексте стиль изложения исходного и однозначность трактовки и употребления терминов. Это очень важно, поскольку даже одна случайная ошибка по недосмотру или неточность могут весьма пагубно отразиться на конечном тексте, искажая в некоторых случаях смысл исходника, что совершенно недопустимо.